翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
黑房间 |
Das schwarze Zimmer |
|
|
|
|
天下乌鸦一般黑 |
Alle Raben unter dem Himmel sind gleich schwarz |
我感到胆怯,它们有如此多的 |
Ich fühle mich mutlos, sie haben so viele |
亲戚,它们人多势众,难以抗拒 |
Verwandte, sind durch ihre große Zahl an Kraft überlegen, kaum abzuwehren |
我们却必不可少,我们姐妹四人 |
Wir jedoch sind unentbehrlich wir vier Schwestern |
我们是黑色房间里的圈套 |
Wir sind die Falle im schwarzen Zimmer |
亭亭玉立,来回踱步 |
Rank und schlank schlendern wir auf und ab |
胜券在握的模样 |
Und sehen so aus, als ob wir uns unseres Sieges sicher wären |
我却有使坏,内心刻薄 |
Aber ich bin hinterhältig und innerlich gemein |
表面保持当女儿的好脾气 |
Nach außen hin wahre ich das brave Gemüt einer Tochter |
重蹈每天的失败 |
Und beschreite Tag für Tag den Weg der Niederlage |
待字闺中,我们是名门淑女 |
Wir sind ledig und sind die tugendhaften Töchter einer ehrbaren Familie |
悻悻地微笑,挖空心思 |
Mit mürrischen Lächeln zerbrechen wir uns den Kopf |
使自己变得多姿多彩 |
Wie wir vielfältiger werden könnten |
年轻、美貌,如火如荼 |
Jung, gutaussehend, ungestüm |
炮制很黑,很专心的圈套 |
Hecken wir ganz schwarze, ganz zielstrebige Fallen aus |
(那些越过边境、精心策划的人 |
(Jene Menschen, die Grenzen überschritten und sorgfältig Ränke spannen |
牙齿磨利、眼光笔直的好人 |
Der gute Mensch mit den geschärften Zähnen, dem direktem Blick |
毫无起伏的面容是我的姐夫?) |
Und dem bewegungslosen Gesicht, ist das der Mann meiner älteren Schwester?) |
在夜晚,我感到 |
In der Nacht spüre ich |
我们的房间危机四伏 |
In unserem Zimmer Krisen lauern |
猫和老鼠都醒着 |
Die Katze und die Mäuse wachen auf |
我们去睡,在梦中寻找陌生的 |
Wir gehen schlafen, um im Traum fremde |
门牌号码,在夜晚 |
Hausnummern zu suchen, in der Nacht |
我们是瓜熟蒂落的女人 |
Sind wir weibliche, reife Früchte, die bereit sind |
颠鸾倒凤,如此等等 |
Für erotische Umarmungen, und so weiter und so weiter |
我们姐妹四人,我们日新月异 |
Wir vier Schwestern ändern uns von Tag zu Tag |
婚姻,依然是择偶的中心 |
Das Wesentliche einer Ehe ist immer noch, einen Gatten zu wählen |
卧室的光线使新婚夫妇沮丧 |
Der Lichtstrahl im Schlafzimmer entmutigt die Neuvermählten |
孤注一掷,我对自己说 |
Alles auf eine Karte setzend sage ich zu mir selbst |
家是出发的地方 |
Ein Zuhause ist ein Aufbruchsort |