翟永明 Zhai Yongming (1955 - )

   
   
   
   

黑房间

Das schwarze Zimmer

   
   
天下乌鸦一般黑 Alle Raben unter dem Himmel sind gleich schwarz
我感到胆怯,它们有如此多的 Ich fühle mich mutlos, sie haben so viele
亲戚,它们人多势众,难以抗拒 Verwandte, sind durch ihre große Zahl an Kraft überlegen, kaum abzuwehren
我们却必不可少,我们姐妹四人 Wir jedoch sind unentbehrlich wir vier Schwestern
我们是黑色房间里的圈套 Wir sind die Falle im schwarzen Zimmer
亭亭玉立,来回踱步 Rank und schlank schlendern wir auf und ab
胜券在握的模样 Und sehen so aus, als ob wir uns unseres Sieges sicher wären
我却有使坏,内心刻薄 Aber ich bin hinterhältig und innerlich gemein
表面保持当女儿的好脾气 Nach außen hin wahre ich das brave Gemüt einer Tochter
重蹈每天的失败 Und beschreite Tag für Tag den Weg der Niederlage
待字闺中,我们是名门淑女 Wir sind ledig und sind die tugendhaften Töchter einer ehrbaren Familie
悻悻地微笑,挖空心思 Mit mürrischen Lächeln zerbrechen wir uns den Kopf
使自己变得多姿多彩 Wie wir vielfältiger werden könnten
年轻、美貌,如火如荼 Jung, gutaussehend, ungestüm
炮制很黑,很专心的圈套 Hecken wir ganz schwarze, ganz zielstrebige Fallen aus
(那些越过边境、精心策划的人 (Jene Menschen, die Grenzen überschritten und sorgfältig Ränke spannen
牙齿磨利、眼光笔直的好人 Der gute Mensch mit den geschärften Zähnen, dem direktem Blick
毫无起伏的面容是我的姐夫?) Und dem bewegungslosen Gesicht, ist das der Mann meiner älteren Schwester?)
在夜晚,我感到 In der Nacht spüre ich
我们的房间危机四伏 In unserem Zimmer Krisen lauern
猫和老鼠都醒着 Die Katze und die Mäuse wachen auf
我们去睡,在梦中寻找陌生的 Wir gehen schlafen, um im Traum fremde
门牌号码,在夜晚 Hausnummern zu suchen, in der Nacht
我们是瓜熟蒂落的女人 Sind wir weibliche, reife Früchte, die bereit sind
颠鸾倒凤,如此等等 Für erotische Umarmungen, und so weiter und so weiter
我们姐妹四人,我们日新月异 Wir vier Schwestern ändern uns von Tag zu Tag
婚姻,依然是择偶的中心 Das Wesentliche einer Ehe ist immer noch, einen Gatten zu wählen
卧室的光线使新婚夫妇沮丧 Der Lichtstrahl im Schlafzimmer entmutigt die Neuvermählten
孤注一掷,我对自己说 Alles auf eine Karte setzend sage ich zu mir selbst
家是出发的地方 Ein Zuhause ist ein Aufbruchsort